Quoi ? = yang ? (prononcé nyang)
Qui ? = phu dai ?
Quand ? = yam dai ?
Où ? = yu sai ? mong dai ?
Comment ? = jang dai ?
Quel ... ? Lequel ... ? = an ... dai ?
Quelle heure ? = jak mong ?
Quel jour ? wan yang ?
Combien (prix) ? = jak bat ? tho dai ?
Combien (quantité) ? = jak _____ ? ______ lai pan dai ?
Combien de personnes ? = jak khon ? khon lai pan dai ?
jeudi 31 juillet 2008
mercredi 30 juillet 2008
Quelques interjections
N'est-ce pas ? = chai mai ? Maen bo ? Maen la ? Maen bo la ?
D'accord ! = Wa laeo ! Chai loei !
Qu'est-ce que tu fais ? = I-yang (prononcé i-nyang) ?
Zut ! Mince ! = Sang de !
Merde ! = Mae mueng oei ! Khot mae mueng (attention : les deux expressions sont très grossières) !
D'accord ! = Wa laeo ! Chai loei !
Qu'est-ce que tu fais ? = I-yang (prononcé i-nyang) ?
Zut ! Mince ! = Sang de !
Merde ! = Mae mueng oei ! Khot mae mueng (attention : les deux expressions sont très grossières) !
jeudi 13 décembre 2007
Dialogue entre Kong et Pong
Kong : Sawatdi ai.
Kong (20 ans) : Bonjour Monsieur.
Pong : Sawatdi. Kothot, jao sue yang ( prononcé nyang )
Pong (35 ans) : Bonjour. Excuse-moi, comment t'appelles-tu ?
Kong : Khoi sue Kong lae mi ayu yisip pi.
Kong : Je m'appelle Kong et j'ai 20 ans.
Pong : Yindi rujak jao. Sabaidi bo ?
Pong : Ravi de faire ta connaissance. Comment vas-tu ?
Kong : Sabaidi. Jao pen jang dai ?
Kong : Je vais bien. Et vous ?
Pong : Sabaidi. Khopjai.
Pong : Je vais bien aussi. Merci.
Kong (20 ans) : Bonjour Monsieur.
Pong : Sawatdi. Kothot, jao sue yang ( prononcé nyang )
Pong (35 ans) : Bonjour. Excuse-moi, comment t'appelles-tu ?
Kong : Khoi sue Kong lae mi ayu yisip pi.
Kong : Je m'appelle Kong et j'ai 20 ans.
Pong : Yindi rujak jao. Sabaidi bo ?
Pong : Ravi de faire ta connaissance. Comment vas-tu ?
Kong : Sabaidi. Jao pen jang dai ?
Kong : Je vais bien. Et vous ?
Pong : Sabaidi. Khopjai.
Pong : Je vais bien aussi. Merci.
jeudi 15 novembre 2007
Santé
Rongphayaban = hôpital
Rotkuphai = ambulance
Ubat-het = accident
Mo = docteur
Mofan = dentiste
Rankhaiya = pharmacie
Ya = médicaments
(Khoi) thongkan / (Khoi) yakdai = j'ai besoin de ...
(Khoi) jep = j'ai mal
(Khoi) jep yuni = j'ai mal là
(Khoi) bo sambai = je ne me sens pas bien
(Khoi) pen khai = j'ai de la fièvre
(Khoi) thong ruang = j'ai la diarrhée
(Khoi) jep khaeo = j'ai mal aux dents
(Khoi) hak lai thuea = j'ai vomi plusieurs fois
(Khoi) mi thong / (khoi) thangkhan = je suis enceinte
Rokphumphae = allergie
Rok lueat jang = anémie
Rok huet = asthme
Rok lueat wan = diabète
Rotkuphai = ambulance
Ubat-het = accident
Mo = docteur
Mofan = dentiste
Rankhaiya = pharmacie
Ya = médicaments
(Khoi) thongkan / (Khoi) yakdai = j'ai besoin de ...
(Khoi) jep = j'ai mal
(Khoi) jep yuni = j'ai mal là
(Khoi) bo sambai = je ne me sens pas bien
(Khoi) pen khai = j'ai de la fièvre
(Khoi) thong ruang = j'ai la diarrhée
(Khoi) jep khaeo = j'ai mal aux dents
(Khoi) hak lai thuea = j'ai vomi plusieurs fois
(Khoi) mi thong / (khoi) thangkhan = je suis enceinte
Rokphumphae = allergie
Rok lueat jang = anémie
Rok huet = asthme
Rok lueat wan = diabète
samedi 3 novembre 2007
Boissons
Nam = eau
Nam yen = eau froide
Nam hon = eau chaude
Nam tom = eau bouillie
Nam soda = eau gazeuse
Namkhaeng = glace
Namtan = sucre
Namcha = thé léger
Cha hon = thé chaud et sucré
Cha nom yen = thé glacé avec du lait et du sucre
Cha wan yen = thé glacé et sucré (sans lait)
Kafae = café
Bia = bière
Lao sisip = whisky thaï
Lao satho = alcool de riz
vendredi 2 novembre 2007
Fruits et desserts
Som = orange
Khao tom = gâteau de riz gluant
Khao lam = riz gluant au lait de coco cuit dans un bambou
Khao niao mak muang = riz gluant à la crème de coco avec des mangues mûres
Khanom mo kaeng = crème renversée
Sangkha yai = crème anglaise
Som kiang = mandarine
Kluai = banane
Mak muang = mangue
Mak nat = ananas
Mak hung = papaye
Mak khiap = pomme cannelle
Mak thaeng mo = pastèque
Mak mi = fruit du jacquier
Mak lam yai = longane
Mak mangkhut = mangoustan
Mak ngo = ramboutan
Thurian = durian ( photo )
Mak sida = goyave
Mak linji = lynchee
Ma nao = citron
Khanom = gâteau
Khao tom = gâteau de riz gluant
Khao lam = riz gluant au lait de coco cuit dans un bambou
Khao niao mak muang = riz gluant à la crème de coco avec des mangues mûres
Khanom mo kaeng = crème renversée
Sangkha yai = crème anglaise
Plats cuisinés
Popia = nem thaï
Popia sot = rouleau de printemps
Thua din khua = cacahuètes grillées
Ping mu = porc grillé
Ping kai = poulet grillé aux épices
Tam mak-hung = salade de papaye verte aux épices
Tom kha kai = soupe de poulet à la noix de coco
Kaeng juet = soupe de légumes et de porc peu épicée
Kaeng juet tao-hu = soupe de légumes et de porc peu épicée accompagnée de tofu
Tom yam pla = soupe de poisson à la citronnelle avec des champignons
Khao niao piak = soupe de riz complet
Popia sot = rouleau de printemps
Thua din khua = cacahuètes grillées
Ping mu = porc grillé
Ping kai = poulet grillé aux épices
Tam mak-hung = salade de papaye verte aux épices
Tom kha kai = soupe de poulet à la noix de coco
Kaeng juet = soupe de légumes et de porc peu épicée
Kaeng juet tao-hu = soupe de légumes et de porc peu épicée accompagnée de tofu
Tom yam pla = soupe de poisson à la citronnelle avec des champignons
Khao niao piak = soupe de riz complet
Khao pun = nouilles de riz nappées d'une sauce sucrée et épicée
Mi nam = nouilles de blé jaune dans un bouillon de viande et de légumes
Mi haeng = idem sans bouillon
Nam kwai tiao = soupe de nouilles de riz avec viande et légumes
Nam haeng = idem sans bouillon
Riz, oeufs, poissons et viande
Les plats sont généralement accompagnés de :
Khao niao = riz gluant ( ou khao jao = riz naturel )
Pla daek = saumure de poisson
Phet = piment
Khai = oeuf
Khai dao = oeufs au plat
Tom khai = oeuf dur
Khai jao = omelette
Khai khua = oeufs brouillés
Pla duk = poisson-chat
Pla buek = poisson-chat géant du Mékong
Pla nai = carpe
Pla lai / ian = anguille
( Kung : crevettes )
Ping pla = poisson grillé
Nueng pla = poisson à la vapeur
Thot pla = poisson frit
Thot kung = crevettes frites
Ping kung = crevettes grillés
Nuea wua = viande de boeuf
Nuea mu = viande de porc
Nuea kai = viande de poulet
Lap wua = viande de boeuf hachée
Lap mu, lap kai = viande hachée
Khao niao = riz gluant ( ou khao jao = riz naturel )
Pla daek = saumure de poisson
Phet = piment
Khai = oeuf
Khai dao = oeufs au plat
Tom khai = oeuf dur
Khai jao = omelette
Khai khua = oeufs brouillés
Pla duk = poisson-chat
Pla buek = poisson-chat géant du Mékong
Pla nai = carpe
Pla lai / ian = anguille
( Kung : crevettes )
Ping pla = poisson grillé
Nueng pla = poisson à la vapeur
Thot pla = poisson frit
Thot kung = crevettes frites
Ping kung = crevettes grillés
Nuea wua = viande de boeuf
Nuea mu = viande de porc
Nuea kai = viande de poulet
Lap wua = viande de boeuf hachée
Lap mu, lap kai = viande hachée
mercredi 31 octobre 2007
En ville
Wat = temple bouddhiste
That = stupa
Phiphitthaphansathan = musée
Suan = jardin
Pacha = cimetière
Talat = marché
Thanakhan = banque
Paisani = poste
Rongphayaban = hôpital
Rankhainangsue = librairie
Rankhaiya = pharmacie
Thorasap = téléphone
Poet / Pit = ouvert / fermé
Thao dai ? = combien ça coûte ?
Rakha phaeng lai = c'est très cher
Mi thuk kwa ni bo ? = Vous avez quelque chose de moins cher ?
Khrueang fi mue = objets artisanaux
Phamai = soie
Phafai = coton
Khrueang din = poteries
Kata = panier
Déplacements et directions
Pai = Aller
Khrueangbin yu sai ? = Où se trouve l'aéroport ?
Sathanirotprajamthang = Gare routière
Khiujot-rotprajamthang = Arrêt du bus
Khiujot-rotthaeksi = Station de taxi
Samlo = cyclo-pousse
Sathanirotprajamthang = Gare routière
Khiujot-rotprajamthang = Arrêt du bus
Khiujot-rotthaeksi = Station de taxi
Samlo = cyclo-pousse
Tuk tuk (ตุ๊ก ๆ)
Rotprajamthang = bus
Ruea = bateau
Motoesai = moto
Rotjakrayan = bicyclette
Liao sai = tourner à gauche
Liao khwa = tourner à droite
Trong pai = aller tout droit
Thit nuea = nord
Thit tai = sud
Thit tawan tok = ouest
Thit tawan ok = est
Thanon = rue, route
Mueang = ville
Ban = village
Jangwat = province
Klai = loin (ไกล)
Klai = près (ใกล้) (ton haut)
Rotprajamthang = bus
Ruea = bateau
Motoesai = moto
Rotjakrayan = bicyclette
Liao sai = tourner à gauche
Liao khwa = tourner à droite
Trong pai = aller tout droit
Thit nuea = nord
Thit tai = sud
Thit tawan tok = ouest
Thit tawan ok = est
Thanon = rue, route
Mueang = ville
Ban = village
Jangwat = province
Klai = loin (ไกล)
Klai = près (ใกล้) (ton haut)
Première rencontre
Je, moi = khoi
Tu, vous = jao
Jao sue yang ( prononcé nyang ) ? = Comment vous appelez-vous ?
Di jai thi hujak jao = ravi de vous rencontrez
Jao ma jak sai ? = D'où venez-vous ?
Ma jak prathet Farangset, Saharat, Yipun, Jin, Angkrit, Yoeraman = Je viens de France, des Etats-Unis, du Japon, de Chine, d'Angleterre, d'Allemagne
Jao wao phasa Thai dai bo ? = Vous parlez Thaï ?
Dai nit noi = un peu
Dai nit nueng (variante)
Jao khao jai bo ? = Vous comprenez ?
Wao cha cha = Parlez lentement
Wao mai bueng du = Répétez SVP
Anni phasa Thai wa yang ? = Comment dit-on cela en Thaï ?
Tu, vous = jao
Jao sue yang ( prononcé nyang ) ? = Comment vous appelez-vous ?
Di jai thi hujak jao = ravi de vous rencontrez
Jao ma jak sai ? = D'où venez-vous ?
Ma jak prathet Farangset, Saharat, Yipun, Jin, Angkrit, Yoeraman = Je viens de France, des Etats-Unis, du Japon, de Chine, d'Angleterre, d'Allemagne
Jao wao phasa Thai dai bo ? = Vous parlez Thaï ?
Dai nit noi = un peu
Dai nit nueng (variante)
Jao khao jai bo ? = Vous comprenez ?
Wao cha cha = Parlez lentement
Wao mai bueng du = Répétez SVP
Anni phasa Thai wa yang ? = Comment dit-on cela en Thaï ?
samedi 27 octobre 2007
Liens de parenté
En Thaïlande, vous appelez rarement quelqu'un par son prénom seul.
Si une dame est la soeur aînée de votre père (beau-père), de votre mère (belle-mère), de votre époux ou de votre épouse, vous l'appelerez Pa
Ex : J'appelle mes belles-soeurs Pa Tui et Pa Kong
Si une dame est la soeur cadette de votre père (beau-père) ou de votre époux, vous l'appelerez A
Ex : Ma femme appelle ma soeur cadette A Sabrina
Si une dame est la soeur cadette de votre mère (belle-mère) ou de votre épouse, vous l'appelerez Na
Si un homme est le frère aîné de votre père (beau-père), de votre mère (belle-mère), de votre époux ou de votre épouse, vous l'appelerez Lung
Ex : J'appelle mon beau-frère Lung Phong
Si un homme est le frère cadet de votre père (beau-père) ou de votre époux, vous l'appelerez Ao
Ex : Mon épouse appelle mon frère cadet Ao Cyrille
Si un homme est le frère cadet de votre mère (belle-mère) ou de votre épouse, vous l'appelerez Na
Si une dame est la mère de votre père (beau-père), vous l'appelerez Ya
Si une dame est la mère de votre mère (belle-mère), vous l'appelerez Yai
Si un homme est le père de votre père (beau-père), vous l'appelerez Pu
Si un homme est le père de votre mère (belle-mère), vous l'appelerez Ta
Il se produit souvent que l'âge prenne le dessus sur le lien familial. Ainsi, j'appelle la soeur de la mère de mon épouse Yai Sai au lieu de Na Sai ( voir photo )
Pour les bonzes, il existe trois appellations :
Luang Na ( jeune bonze ), Luang Lung ( bonze d'âge moyen ) et Luang Phu ou Luang Ta ( bonze âgé ). Là aussi, l'âge prend le pas sur le lien familial. Ainsi, j'appelle mon beau-frère Luang Ta Joi au lieu de Luang Lung Joi ( voir photo )
Si une dame est la soeur aînée de votre père (beau-père), de votre mère (belle-mère), de votre époux ou de votre épouse, vous l'appelerez Pa
Ex : J'appelle mes belles-soeurs Pa Tui et Pa Kong
Si une dame est la soeur cadette de votre père (beau-père) ou de votre époux, vous l'appelerez A
Ex : Ma femme appelle ma soeur cadette A Sabrina
Si une dame est la soeur cadette de votre mère (belle-mère) ou de votre épouse, vous l'appelerez Na
Si un homme est le frère aîné de votre père (beau-père), de votre mère (belle-mère), de votre époux ou de votre épouse, vous l'appelerez Lung
Ex : J'appelle mon beau-frère Lung Phong
Si un homme est le frère cadet de votre père (beau-père) ou de votre époux, vous l'appelerez Ao
Ex : Mon épouse appelle mon frère cadet Ao Cyrille
Si un homme est le frère cadet de votre mère (belle-mère) ou de votre épouse, vous l'appelerez Na
Si une dame est la mère de votre père (beau-père), vous l'appelerez Ya
Si une dame est la mère de votre mère (belle-mère), vous l'appelerez Yai
Si un homme est le père de votre père (beau-père), vous l'appelerez Pu
Si un homme est le père de votre mère (belle-mère), vous l'appelerez Ta
Il se produit souvent que l'âge prenne le dessus sur le lien familial. Ainsi, j'appelle la soeur de la mère de mon épouse Yai Sai au lieu de Na Sai ( voir photo )
Pour les bonzes, il existe trois appellations :
Luang Na ( jeune bonze ), Luang Lung ( bonze d'âge moyen ) et Luang Phu ou Luang Ta ( bonze âgé ). Là aussi, l'âge prend le pas sur le lien familial. Ainsi, j'appelle mon beau-frère Luang Ta Joi au lieu de Luang Lung Joi ( voir photo )
Civilités
Après mon exposé sur l'écriture thaï, j'aborde la langue thaï isan.
La transcription en caractères latins que j'adopte est celle que j'utilise depuis le début et dont je parle dans le premier message. Je communiquerai, à l'occasion, la transcription thaï si besoin est.
Les thaï isan se saluent les mains jointes au niveau de la bouche et se penchent légèrement par déférence.
Sawatdi khrap = bonjour ( les hommes ponctuent leurs fins de phrase par khrap )
Sawatdi kha = bonjour ( les femmes ponctuent leurs fins de phrase par kha )
Yinditonlap = bienvenu
Namatsakan = bonjour ( à un bonze )
Sabaidi bo ? = ça va ?
Sambaidi bo ? (variante)
Yudimihaeng bo ? (variante)
Sabaidi ! = ça va !
Sambaidi ! (variante)
Yudi yu ! (variante)
Bo sa(m)bai ! = ça ne va pas !
Khopkhun(lai)doe = merci (beaucoup)
Khopjai(lai)doe (variante)
Kho-thot = excusez-moi
Bopenyang (prononcé nyang) = ça n'est pas grave ( expression usitée en toute circonstance )
Paikondoe = aurevoir
Chokdi = bonne chance ( expression très courante )
Phopkanmai = A plus tard
La transcription en caractères latins que j'adopte est celle que j'utilise depuis le début et dont je parle dans le premier message. Je communiquerai, à l'occasion, la transcription thaï si besoin est.
Les thaï isan se saluent les mains jointes au niveau de la bouche et se penchent légèrement par déférence.
Sawatdi khrap = bonjour ( les hommes ponctuent leurs fins de phrase par khrap )
Sawatdi kha = bonjour ( les femmes ponctuent leurs fins de phrase par kha )
Yinditonlap = bienvenu
Namatsakan = bonjour ( à un bonze )
Sabaidi bo ? = ça va ?
Sambaidi bo ? (variante)
Yudimihaeng bo ? (variante)
Sabaidi ! = ça va !
Sambaidi ! (variante)
Yudi yu ! (variante)
Bo sa(m)bai ! = ça ne va pas !
Khopkhun(lai)doe = merci (beaucoup)
Khopjai(lai)doe (variante)
Kho-thot = excusez-moi
Bopenyang (prononcé nyang) = ça n'est pas grave ( expression usitée en toute circonstance )
Paikondoe = aurevoir
Chokdi = bonne chance ( expression très courante )
Phopkanmai = A plus tard
Les chiffres et les nombres
๐ (sun) = zéro
๑ (nueng) = un
๒ (song) = deux
๓ (sam) = trois
๔ (si) = quatre
๕ (ha) = cinq
๖ (hok) = six
๗ (jet) = sept
๘ (paet) = huit
๙ (kao) = neuf
๑๐ (sip) = dix
๒๐ (yisip) = vingt
๑๐๐ (loi) = cent
๑๐๐๐ (phan) = mille
๑๐๐๐๐ (muen) = dix mille
๑๐๐๐๐๐ (saen) = cent mille
๑๐๐๐๐๐๐ (lan) = un million
๑ (nueng) = un
๒ (song) = deux
๓ (sam) = trois
๔ (si) = quatre
๕ (ha) = cinq
๖ (hok) = six
๗ (jet) = sept
๘ (paet) = huit
๙ (kao) = neuf
๑๐ (sip) = dix
๒๐ (yisip) = vingt
๑๐๐ (loi) = cent
๑๐๐๐ (phan) = mille
๑๐๐๐๐ (muen) = dix mille
๑๐๐๐๐๐ (saen) = cent mille
๑๐๐๐๐๐๐ (lan) = un million
La ponctuation
Dans l'écriture thaï, il n'existe pas de ponctuation mais 2 symboles peuvent être considérés comme signes de ponctuation :
ฯ (baiyannoi) permet d'abréger certains mots. Il donne ฯลฯ (baiyanyai) qui signifie etc
ๆ (maiyamok) signifie qu'il convient de répéter le terme ponctué
ฯ (baiyannoi) permet d'abréger certains mots. Il donne ฯลฯ (baiyanyai) qui signifie etc
ๆ (maiyamok) signifie qu'il convient de répéter le terme ponctué
Les accents
Dans l'écriture thaï, il existe 6 accents ( la consonne ก sert de support ) :
ก่ (mai-ek) : désigne un ton bas
ก้ (maitho) : désigne un ton descendant
ก๊ (maitri) : désigne un ton haut
ก๋ (maijatua) : désigne un ton montant
ก็ (maitokhu)
ก์ (karan) : rend le son muet
ก่ (mai-ek) : désigne un ton bas
ก้ (maitho) : désigne un ton descendant
ก๊ (maitri) : désigne un ton haut
ก๋ (maijatua) : désigne un ton montant
ก็ (maitokhu)
ก์ (karan) : rend le son muet
vendredi 26 octobre 2007
Les sons /a/, /ai/, /am/, /ao/, /oe/, /oei/, /é/, /è/, /éo/, /èo/, /i/, /ia/, /iao/, /iou/, /o/, /oi/, /ou/, /oua/, /ouai/, /oui/
Le son /a/ transcrit a est rendu par les symboles ( la consonne ก sert de support ) :
กะ, กั, กา = ka
Le son /ai/ transcrit ai est rendu par les symboles et les combinaisons :
ใก, ไก, ไกย, กัย, กาย = kai
Le son /am/ transcrit am est rendu par la combinaison :
กำ = kam
Le son /ao/ transcrit ao est rendu par les combinaisons :
เกา, กาว = kao
__________
Le son /oe faible/ transcrit oe est rendu par les combinaisons :
เกอ, เกิอ = koe
Le son /oe fort/ transcrit ue est rendu par les symboles :
กึ, กื = kue
Le son /oei/ transcrit oei est rendu par la combinaison :
เกย = koei
__________
Le son /é/ transcrit e est rendu par le symbole :
เก = ke
Le son /è/ transcrit ae est rendu par le symbole :
แก = kae
Le son /éo/ transcrit eo est rendu par la combinaison :
เกว = keo
Le son /èo/ transcrit aeo est rendu par la combinaison :
แกว = kaeo
__________
Le son /i/ transcrit i est rendu par les symboles :
กิ, กี = ki
Le son /ia/ transcrit ia est rendu par la combinaison :
เกีย = kia
Le son /iao/ transcrit iao est rendu par la combinaison :
เกียว = kiao
Le son /iou/ transcrit iu est rendu par la combinaison :
กิว = kiu
__________
Le son /o/ transcrit o est rendu par les symboles :
กอ, โก = ko
Le son /oi/ transcrit oi est rendu par les combinaisons :
กอย, โกย = koi
__________
Le son /ou/ transcrit u est rendu par les symboles :
กุ, กู = ku
Le son /oua/ transcrit ua est rendu par la combinaison :
กัว = kua
Le son /ouai/ transcrit uai est rendu par la combinaison :
กวย = kuai
Le son /oui/ transcrit ui est rendu par la combinaison :
กุย = kui
กะ, กั, กา = ka
Le son /ai/ transcrit ai est rendu par les symboles et les combinaisons :
ใก, ไก, ไกย, กัย, กาย = kai
Le son /am/ transcrit am est rendu par la combinaison :
กำ = kam
Le son /ao/ transcrit ao est rendu par les combinaisons :
เกา, กาว = kao
__________
Le son /oe faible/ transcrit oe est rendu par les combinaisons :
เกอ, เกิอ = koe
Le son /oe fort/ transcrit ue est rendu par les symboles :
กึ, กื = kue
Le son /oei/ transcrit oei est rendu par la combinaison :
เกย = koei
__________
Le son /é/ transcrit e est rendu par le symbole :
เก = ke
Le son /è/ transcrit ae est rendu par le symbole :
แก = kae
Le son /éo/ transcrit eo est rendu par la combinaison :
เกว = keo
Le son /èo/ transcrit aeo est rendu par la combinaison :
แกว = kaeo
__________
Le son /i/ transcrit i est rendu par les symboles :
กิ, กี = ki
Le son /ia/ transcrit ia est rendu par la combinaison :
เกีย = kia
Le son /iao/ transcrit iao est rendu par la combinaison :
เกียว = kiao
Le son /iou/ transcrit iu est rendu par la combinaison :
กิว = kiu
__________
Le son /o/ transcrit o est rendu par les symboles :
กอ, โก = ko
Le son /oi/ transcrit oi est rendu par les combinaisons :
กอย, โกย = koi
__________
Le son /ou/ transcrit u est rendu par les symboles :
กุ, กู = ku
Le son /oua/ transcrit ua est rendu par la combinaison :
กัว = kua
Le son /ouai/ transcrit uai est rendu par la combinaison :
กวย = kuai
Le son /oui/ transcrit ui est rendu par la combinaison :
กุย = kui
Le symbole อ
อ, utilisé en consonne, accompagne les voyelles seules et est muet.
อ่าง = ang (bassine)
อ่าง = ang (bassine)
Les sons /loe/, /ri/ et /roe/
Les sons /loe/,/ri/ et /roe/ sont rendus par 2 combinaisons de symboles :
ฦ, ฦๅ donne en toute position lue /loe/
ฤ, ฤๅ donne en toute position ri ou rue /roe/
อังกฤษ = angkrit (anglais)
วันพฤหัสบดี = wanpharuehat (jeudi)
ฤๅษี = ruesi (hermite)
ฦ, ฦๅ donne en toute position lue /loe/
ฤ, ฤๅ donne en toute position ri ou rue /roe/
อังกฤษ = angkrit (anglais)
วันพฤหัสบดี = wanpharuehat (jeudi)
ฤๅษี = ruesi (hermite)
le son /v/ ou /w/
Le son /v/ ou /w/ est rendu par 1 symbole :
ว donne en toute position w et se prononce /v/ utilisé seul et /w/ combiné à d'autres consonnes
แหวน = waen /ven/ (bague)
ควาย = khwai /kwai/ (buffle)
ว donne en toute position w et se prononce /v/ utilisé seul et /w/ combiné à d'autres consonnes
แหวน = waen /ven/ (bague)
ควาย = khwai /kwai/ (buffle)
Le son /l/
Le son /l/ est rendu par 2 symboles :
ล, ฬ donnent en toute position (sauf finale) l
ลิง = ling (singe)
จุฬา = jula (cerf-volant)
ล, ฬ donnent en toute position (sauf finale) l
ลิง = ling (singe)
จุฬา = jula (cerf-volant)
Le son /f/
Le son /f/ est rendu par 2 symboles :
ฟ, ฝ donnent en toute position f
ฟัน = fan (dent)
ฝา = fa (couvercle)
ฟ, ฝ donnent en toute position f
ฟัน = fan (dent)
ฝา = fa (couvercle)
Le son /p/
Le son /p/ est rendu par 5 symboles :
ป donne en toute position p
ผ, พ, ภ donnent en toute position (sauf finale) ph et donnent en position finale p
บ donne en position finale p
ป donne en toute position p
ผ, พ, ภ donnent en toute position (sauf finale) ph et donnent en position finale p
บ donne en position finale p
Le son /r/
Le son /r/ est rendu par 1 symbole :
ร donne en toute position (sauf finale) r
เรือ = ruea (bâteau)
ร donne en toute position (sauf finale) r
เรือ = ruea (bâteau)
Le son /b/
Le son /b/ est rendu par 1 symbole :
บ donnent en toute position (sauf finale) b
ใบไม้ = baimai (feuille d'arbre)
บ donnent en toute position (sauf finale) b
ใบไม้ = baimai (feuille d'arbre)
jeudi 25 octobre 2007
Le son /n/
Le son /n/ est rendu par 6 symboles :
น, ณ donnent en toute position n
ล, ฬ, ร, ญ donnent en position finale n
หนู = nu (souris)
เณร = nen (jeune moine bouddhiste)
น, ณ donnent en toute position n
ล, ฬ, ร, ญ donnent en position finale n
หนู = nu (souris)
เณร = nen (jeune moine bouddhiste)
Le son /d/
Le son /d/ est rendu par 2 symboles :
ด, ฎ donnent en toute position (sauf finale) d
เด็ก = dek (enfant)
ชฎา = chada (coiffe de danses classiques)
ด, ฎ donnent en toute position (sauf finale) d
เด็ก = dek (enfant)
ชฎา = chada (coiffe de danses classiques)
Le son /t/
Le son /t/ est rendu par 16 symboles :
ต, ฏ donnent en toute position t
ท, ถ, ธ, ฐ, ฑ, ฒ donnent en toute position (sauf finale) th et donnent en position finale t
ด, ฎ, ส, ศ, ษ, ช, ฌ, จ donnent en position finale t
ต, ฏ donnent en toute position t
ท, ถ, ธ, ฐ, ฑ, ฒ donnent en toute position (sauf finale) th et donnent en position finale t
ด, ฎ, ส, ศ, ษ, ช, ฌ, จ donnent en position finale t
Le son /h aspiré/
Le son /h aspiré/ est rendu par 2 symboles :
ห donne en toute position h quand il est associé à une voyelle. Associé à une consonne, il ne donne rien (voir exemple).
ฮ donne en toute position h
หีบ = hip (valise)
หนู = nu (souris)
นกฮูก = nokhuk (hibou)
ห donne en toute position h quand il est associé à une voyelle. Associé à une consonne, il ne donne rien (voir exemple).
ฮ donne en toute position h
หีบ = hip (valise)
หนู = nu (souris)
นกฮูก = nokhuk (hibou)
Le son /s/
Le son /s/ est rendu par 4 symboles :
ส donne en toute position (sauf finale) s
ศ donne en toute position (sauf finale) s
ษ donne en toute position (sauf finale) s
ซ donne en toute position s
เสือ = suea (tigre)
ศาลา = sala (salle commune)
ฤๅิ็๋ษี = luesi (h(ermite)
โซ่ = so (chaîne)
Le son /s/ est aussi rendu par 4 combinaisons de symboles :
ทร, สร, ศร, ซร, จร
ทราบ = sap (savoir)
เสร็จ = set (fini)
เศรา = sao (triste)
ไซร้ = sai (mot de renforcement)
ส donne en toute position (sauf finale) s
ศ donne en toute position (sauf finale) s
ษ donne en toute position (sauf finale) s
ซ donne en toute position s
เสือ = suea (tigre)
ศาลา = sala (salle commune)
ฤๅิ็๋ษี = luesi (h(ermite)
โซ่ = so (chaîne)
Le son /s/ est aussi rendu par 4 combinaisons de symboles :
ทร, สร, ศร, ซร, จร
ทราบ = sap (savoir)
เสร็จ = set (fini)
เศรา = sao (triste)
ไซร้ = sai (mot de renforcement)
mardi 23 octobre 2007
Le son /y/
Le son /y/ est rendu par 2 symboles :
ย donne en toute position y
ญ donne en toute position (sauf finale) y
ยักษ์ = yak (démon)
หญิง = ying (femme)
ย donne en toute position y
ญ donne en toute position (sauf finale) y
ยักษ์ = yak (démon)
หญิง = ying (femme)
Le son /tch/
Le son /tch/ est rendu par 3 symboles :
ฉ donne en toute position ch
ช donne en toute position (sauf finale) ch
ฌ donne en toute position (sauf finale) ch
ฉิ่ง = ching (instrument de musique)
ช้่าง = chang (éléphant)
เฌอ = choe (buisson)
ฉ donne en toute position ch
ช donne en toute position (sauf finale) ch
ฌ donne en toute position (sauf finale) ch
ฉิ่ง = ching (instrument de musique)
ช้่าง = chang (éléphant)
เฌอ = choe (buisson)
Le son /ty/
Le son /ty/ est rendu par 1 symbole :
จ donne en toute position (sauf finale) j
จาน = jan (assiette)
Le son /ty/ est aussi rendu par 1 combinaisons de symboles :
จร
จริง = jing (vrai)
จ donne en toute position (sauf finale) j
จาน = jan (assiette)
Le son /ty/ est aussi rendu par 1 combinaisons de symboles :
จร
จริง = jing (vrai)
lundi 22 octobre 2007
Le son /k/
Les transcriptions de caractères thaï en caractères latins sont multiples. Mon choix s'est porté sur la plus simple, la plus logique et la plus esthétique à mes yeux.
Le son /k/ est rendu par 6 symboles :
ก donne en toute position k
ข,ฃ,ค,ฅ,ฆ donnent en toute position (sauf finale) kh et donnent en position finale k
ไก่ = kai (poulet)
ควาย = khwai (buffle)
สุข = suk (joie)
Le son /k/ est rendu par 6 symboles :
ก donne en toute position k
ข,ฃ,ค,ฅ,ฆ donnent en toute position (sauf finale) kh et donnent en position finale k
ไก่ = kai (poulet)
ควาย = khwai (buffle)
สุข = suk (joie)
La langue thaï isan
La langue thaï isan est parlée dans la grande plaine du Isan qui se situe au nord-est de la Thaïlande.
Les habitants de cette grande plaine du nord-est sont appelés les thaï isan ou les thaï lao de par leur origine laotienne (territoire cédé au Siam par le traité franco-siamois du 3 octobre 1893).
C'est un peuple d'agriculteurs, affable, fier et profondément bouddhiste.
La langue combine les langues thaïlandaise et laotienne. L'écriture est thaï (voir rubriques suivantes) mais les mots sont surtout lao.
La capitale de la région est Khon Kaen, quatrième ville de Thaïlande.
Les habitants de cette grande plaine du nord-est sont appelés les thaï isan ou les thaï lao de par leur origine laotienne (territoire cédé au Siam par le traité franco-siamois du 3 octobre 1893).
C'est un peuple d'agriculteurs, affable, fier et profondément bouddhiste.
La langue combine les langues thaïlandaise et laotienne. L'écriture est thaï (voir rubriques suivantes) mais les mots sont surtout lao.
La capitale de la région est Khon Kaen, quatrième ville de Thaïlande.
Mais retrouvez ce pays d'Asie du sud-est sur mon autre blog http://www.lasiate.blogspot.com/
Inscription à :
Articles (Atom)